123

Многоликие бренды

Чтобы не выглядеть смешно и глупо, производители часто используют для своих брендов разные названия в странах мира.
Переименование брендов под конкретный рынок по самым разным причинам было и остается стандартной практикой. Даже самые сильные глобальные бренды вынуждены адаптировать стратегию, столкнувшись с местной культурой.


Когда Coca-Cola впервые пришла в Китай, компания решила не менять название легендарной торговой марки, но эти слова на китайском означают «Укусите головастика». Это вынудило Coca Cola назваться по-китайски ????, что читается как «ke kou ke le», и буквально означают «могу, рот, счастье».

В начале 2000-ых на российский рынок вышла лапша быстрого приготовления «Досирак». Именно это написано на упаковке на корейском по сей день. Продукт не пошел и лапшу...

Читайте также: Шуточные бренды, Нецензурные бренды, Бренды по-русски,